[xyzzy:01257] Re: gendic について
- Subject: [xyzzy:01257] Re: gendic について
- From: MIYAJI Nobuyuki <mfm97019@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mailer: Datula version 1.09.05 on Windows 98
こんばんは、みやぢです。
Tetsuya Kameiさんの<199811260905.SAA05435@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>から
>| 英辞郎-[A-Z].TXTということは、アルファベット毎に別ファイルになっ
>| ていなければダメということでしょうか?ファイル名も英辞郎-[A-Z].TXT
>| でなければダメということでしょうか?
>
>作りがてきとーなので、そういうことです。
>ただ、たしか中身は見てないはずので、1-5 を A-E にリネームすれば
>多分使えると思います。和英辞やその他朗は私が持っていないので多分
>使えないと思います。
おお、タイムリーっ。ちょうど今日、英辞郎、和英辞、音辞郎、略語郎を手に入れました。
英辞郎は、亀井さんのおっしゃる通り
英辞郎-1.TXT → 英辞郎-A.TXT
英辞郎-2.TXT → 英辞郎-B.TXT
英辞郎-3.TXT → 英辞郎-C.TXT
英辞郎-4.TXT → 英辞郎-D.TXT
英辞郎-5.TXT → 英辞郎-E.TXT
とすることで、問題ないようです。
略次郎は、Perlで即席でつくった
while (<>)
{
s/\((\d+)\)/\{$1\}/;
print;
}
このフィルターを通し"英辞郎-Z.TXT"として利用できました。
// ・・・xyzzyの置換で十分できますね。(--;
このままでは、少し見にくかったので、私は
s/\((\d+)\)/\{【略$1】\}/;
こうしました。
// よけい見にくい? (^^;
ついでの餅に、亀井さんにお聞きします。
ザッと 和英辞 のファイルの中を眺めたところ、フォーマットは、
■提携銀行 : allied banks
■泥くささ◆《ジャズ》 : funk
■摘要を作る;〜の : brief
だいたいこの3パターンのようです。これを、edictの様に、
提携銀行 /allied banks/
泥くささ /◆《ジャズ》 : funk/
摘要を作る /;〜の : brief/
に変換して、edictに結合して gendic.exe を実行しても問題ないでしょうか?
---------------------------------------
宮地 宣行 (MIYAJI Nobuyuki) ζ
mailto:mfm97019@xxxxxxxxxxxxxxxx □P
 ̄ ̄